Tłumacz ustny to zawód tylko z pozoru łatwy. W jego przypadku cechy charakteru i styl pracy są bardzo ważne, by swoich fachu osiągać sukcesy. Oczywiście, wszystko można wyćwiczyć! Sprawdź 5 cech, które naszym zdaniem powinien posiadać tłumacz ustny!
1. Kompetencje to podstawa
Sprawa wydaje się oczywista, ale w tym wypadku jest odrobinę inaczej. Tłumaczenie ustne odbywa się właściwie w tym samym momencie, co wypowiadany tekst, dlatego tłumacz nie może pozwolić sobie na sytuację, w której prosi o przerwę, bo nie rozumie jednego słowa lub na jego miejsce intuicyjnie wymyśla inne. Przekłady ustne to bardzo odpowiedzialna praca – w końcu to my często odpowiadamy przed drugą strona za finalny komunikat. Jedno pomylone słowo może zburzyć cały przekaz i zrujnować pracę całego przekładu, dlatego ważne, by tłumacz pielęgnował i ufał swoim kompetencjom, a do każdego tematu przygotował się indywidualnie.
2. Ciekawość świata
„Granice naszego języka są granicami naszego świata” – powiedział kiedyś filozof Ludwik Wittgenstein, i jest w tym sporo prawdy. W ich przesuwaniu pomaga właśnie ciekawość świata rozumiana jako ciekawość ludzi i ich kultur. Te zmieniają się na naszych oczach, a wraz z nimi języki narodów. By nadążyć za zmianami musimy mieć otwartą głowę i oczy dookoła niej. Poznając kulturowe światy naszych klientów, jednocześnie poszerzamy nasze perspektywy translatorskie. Zadaniem tłumacza jest nadążać nad zmianami kulturowymi, politycznymi, a nawet obyczajowymi, bo te wpływają na język i zmieniają go.
3. Dobra pamięć krótkotrwała
Można mieć świetne kompetencje i ciekawość dziecka, ale bez dobrej pamięci tłumacz ustny będzie miał pod górkę. Szczególnie liczy się ta krótkotrwała, ponieważ tłumacząc na bieżąco, musimy zapamiętać całe, nieraz bardzo długie zdania do przetłumaczenia – a następnie być błyskawicznie gotowym na kolejne frazy. Pamięć krótkotrwałą można na szczęście wyćwiczyć samodzielnie – w sieci z łatwością znajdziecie odpowiednie tutoriale.
4. Odporność na stres
Fakt, że tłumacz ustny przekłada wszystko na bieżąco i nie ma chwili do zastanowienia się ani miejsca, by popełnić błąd, musi przygotować się na duży stres w swojej pracy. Odpowiedzialność za poprawność przekazu spoczywa przecież na tłumaczu. Odporność na stres oczywiście rośnie wraz z doświadczeniem, ale jak poradzić sobie na początku? Zalecamy przede wszystkim możliwie jak najlepiej zapoznać się z tematem, który będziemy tłumaczyć, porozmawiać z klientem o „czułych punktach” w tekście oraz przewidzieć potencjalne zagrożenia – niektórzy translatorzy ćwiczą w domu przekłady tłumacząc np. wypowiedzi znanych osób z różnych konferencji, dostępne na Youtube.
5. Dyskrecja i takt
Nasze tłumaczenia muszą być prawdziwe i wiarygodne, ale to nie oznacza, że prowadzimy je 1:1 w stosunku do oryginału. Czasami osoba, której tekst przekładamy palnie gafę językową lub powie coś, co jest politycznie niepoprawne. Zadaniem tłumacza jest przełożyć to w taki sposób, by ani nie ucierpiał na tym nadawca, ani sam przekaz. Niektóre rzeczy, warto przemilczeć lub ubrać w nieco dyskretniejsze szaty – najważniejszy są po prostu wyczucie, złoty środek i prawda. Nie powinniśmy też dodawać własnych żarcików, nawet tych najlepszych. W translacjach ustnych najważniejszy jest klient i jego dobro, a nie tłumacz.
Chcesz skorzystać z usług naszych tłumaczy ustnych? Sprawdź zakres naszych usług.