Wykonujemy dokładne tłumaczenia oryginału za rozsądną cenę i w rozsądnym terminie. Naszym największym atutem są języki słowiańskie, dlatego w ofercie znajdziecie sporo języków europejskich, ale także specjalizujemy się w j. Chińskim, japońskim oraz łacinie. Przekłady powierzamy kompetentnym tłumaczom, którzy biegle opanowali język obcy i posiadają rozległą wiedzę w dziedzinie, której dotyczy tłumaczony tekst. Wielu z nich to wykładowcy akademiccy lub native speakerzy. Stale współpracujemy z grupą lektorów z wykształceniem filologicznym, wykonującymi zarówno przekłady zwykłe, jak i przysięgłe.
Każdy tekst jest sprawdzany przez korektora, a teksty przekładane są na język polski i sprawdzane przez polonistów pod kątem poprawności językowej. Dużą wagę przywiązujemy do ciągłego podnoszenia kwalifikacji naszych tłumaczy. Stosując kilkustopniowy proces rekrutacji, staramy się wyłaniać najlepszych specjalistów, którzy nie tylko świetnie opanowali terminologię, znają kontekst kulturowy, ale także cechują się dokładnością i starannością oraz wyczuciem językowym. Szczycimy się sumiennością, terminowością oraz pełnym profesjonalizmem i wysoką jakością świadczonych usług. Naszymi klientami są głównie instytucje państwowe, firmy i osoby prywatne w kraju jak również za granicą.
Sprawdź nasz cennik tłumaczeń ustnych lub cennik tłumaczeń pisemnych.
Tłumaczenia ustne
Konsekutywne
W tym trybie pracy, mówca co kilka zdań robi przerwę w swoim wystąpieniu, aby umożliwić tłumaczowi przekład na język słuchaczy. Tłumaczenia ustne konsekutywne przydają się podczas spotkań biznesowych, negocjacji handlowych, wizyt zagranicznych, delegacji czy szkoleń prowadzonych przez zagranicznych ekspertów.
Symultaniczne
Przekłady symultaniczne są najtrudniejszą formą tłumaczeń ustnych, a do ich wykonywania potrzebne jest specjalne przeszkolenie. Polegają na równoległym tłumaczeniu wypowiadanego tekstu, bez przerw. W tym trybie każdy ze słuchaczy posiada słuchawki, a tłumacze (co najmniej dwóch) siedzący w specjalnych kabinach na żywo przekładają tekst mówiony. W niektórych przypadkach możliwe jest tłumaczenie szeptane- tłumacz przekłada szeptem na język docelowy przemówienie dla mniejszej grupy osób (maksymalnie cztery). Ten rodzaj tłumaczenia stosowany jest również podczas negocjacji handlowych, zwłaszcza, gdy uczestniczą w nich partnerzy z kilku krajów.
Tłumaczenia pisemne
Standardowe
Tłumaczenia pisemne zwykłe obejmują teksty o tematyce ogólnej np.: artykuły i komunikaty prasowe, korespondencję biurową, ulotki, umowy, a także strony internetowe, komunikację reklamową, prezentacje czy teksty przemówień – niemal wszystko, co możemy przełożyć na drugi język. O ile nie wymaga to specjalistycznego oprogramowania, układ przetłumaczonego tekstu zachowujemy jako zgodny z oryginałem. Stronę tłumaczenia liczymy standardowo - 1800 znaków ze spacjami.
Specjalistyczne
Tłumaczenia specjalistyczne obejmują teksty o tematyce specjalistycznej, jak np. specyfikacje przetargowe, instrukcje obsługi, karty charakterystyki, DTR, umowy, opisy produktów farmaceutycznych, tłumaczenia prawnicze itp. Każdorazowo po przesłaniu do naszego biura całości bądź fragmentu tekstu, oceniamy poziom specjalizacji tekstu źródłowego, a następnie zlecamy go tłumaczowi, który specjalizuje się w danej dziedzinie. Współpracujemy z ekspertami wielu dziedzin. Gwarantujemy konsekwencję językową we wszystkich zleceniach – zachowujemy ustaloną z Klientem terminologię i stylistykę. Strona tłumaczenia to 1800 znaków ze spacjami.
Tłumaczenia stron WWW
Tłumaczenie zawartości stron internetowych dla firm i instytucji stale współpracujących z zagranicą. Proponujemy tłumaczenia jednorazowe bądź stałe tłumaczenie witryn internetowych oraz współpracę z ich administratorami.
Tłumaczenia przysięgłe
W ramach tłumaczeń przysięgłych oferujemy zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne. Tłumaczymy bez wyjątku dokumenty typu: akty notarialne, umowy, dowody rejestracyjne, dokumenty własności i wszystko, co ma moc prawną. Wykonujemy je zgodnie z wymogami obowiązującego prawa, dostosowując się do przepisów Ministerstwa Sprawiedliwości. Strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczenia pisemnego liczy 1125 znaków ze spacjami.